My mother
was a born adventurer, a conquistadora ,
the first female ever to leave her village in quest of higher learning in
Barcelona. But after she married the mindset
of the era caught up with her and she gave up her studies and settled down to
making my father happy and being a good mother.
She supervised
the maid, mended socks on rainy days, went to lectures and art openings, argued
with her sisters, and read. But her
wanderlust kept her restless and frustrated. When it came time for me to go to
school she looked at the convent schools for girls and found them tame.
Besides, they all taught French as a second language, and France was hardly
exotic, being practically next door, just across the Pyrenees.
Then she
heard about a new school run by German nuns, and her imagination caught fire.
Germany! Those deep pine forests, the men in strange leather shorts, that
fabulous snow—here was weirdness and the promise of mind-expanding adventures,
especially since the nuns, who barely spoke Spanish, promised to have me
speaking German before I reached puberty. This, my mother hoped, might qualify
me to marry an ambassador some day, and help to make peace in the world.
But neither
my mother nor the nuns realized that a state of terror interferes with
learning, especially learning a foreign language. My German nuns, survivors of the Reich, were
fiercely devoted to discipline, punctuality, and standing up straight. In their hilariously inadequate Spanish they
would shriek strange insults at us. Eres
mas tonta que la noche! (You are dumber than the night!) was a common
reprimand that made no sense to us Catalans, who associated night with the
scent of jasmine and the trill of the nightingale.
In that
atmosphere, I found German grammar even more impenetrable than math. Der,des, dem, den; die, der, der, die...
no matter how well I memorized them, declensions made no more sense to me than
lowest common denominators.
Fortunately,
after almost five years of this, my mother’s wanderlust freed me from my
struggles with German. My father was offered the chance to go to Ecuador as part
of a string quartet; she urged him to accept; and when I was ten we
left Barcelona for the wilds of South America.
In Quito, she
enrolled me in a school run by Spanish nuns for the daughters of the Ecuadorian
aristocracy. There I was instantly branded as la españolita, the little Spaniard, because of the way I spoke.
Although my classmates and I shared the same language, my Castilian Spanish was
the equivalent of British English, and I must have sounded foreign and affected
to them. It took me about a week, in self defense, to shed my accent and sound
like a local, incorporating not only their pronunciation, but also native
Quechua expressions: arrarrai (hot), atatai (disgusting), achachai
(cold).This appalled my parents, who thought I was prostituting my national
identity. But I had to fit in somehow.
Meanwhile,
the river of Catalan in which I had used to swim in Barcelona shrank to a narrow
stream. My parents and the other three members of my father’s string quartet
all spoke Catalan, but everyone else—the maid and the vegetable seller and the Indian
man who sold us milk from his cow--all spoke South American Spanish. To my
Ecuadorian classmates, I was the little Spaniard, period, and they didn’t know
or care that I wasn’t really and truly Spanish, but Catalan.
In my new school
there was a teacher from Germany, a tall, thin man who, thank heavens, taught only
English. After the rigors of German grammar, the apparent simplicity of English
was balm to my brain. After class I would mumble bits of phrases to
myself: Little Miss Muffett/sat on a
tuffet/eating of curds and whey. Tuffet,
curds, and whey were mysteries to me, but they sounded cool. English was cool, and I thought I had just
about mastered it.
When my parents and I landed in
the wilds of Birmingham, Alabama, in 1958, the
confusions about where I came from and what my “real” language was continued to
dog me. In the
Catholic high school that I entered as a freshman some of my classmates weren’t
too certain of where Spain was on the map, and what distinguished it from, say,
Mexico. When people assumed that my native language was Spanish, I tried to
explain that it was Catalan.
“Oh, you
mean a dialect of Spanish?”
“No!” I
would shriek. “Not a dialect! A different language! A completely different language!” And they would shrug and turn away,
baffled.
After a
while, I stopped explaining, and let my friends assume that Spain was a
homogeneous culture where everybody spoke Spanish, played the guitar and danced
flamenco. At home, though, with my parents, I spoke Catalan. The river of language had shrunk to the
merest trickle, but it still flowed where it mattered.
At least for
a while. Then in 1960 my parents, who had long been disappointed in their hopes for a
large family, produced another baby. I was sixteen when she was born, and as delighted as my parents were. Undeterred by the fact that Americans
found my name, Eulalia, unpronounceable, my parents proudly gave my sister another weird
but thoroughly Catalan name: Nuria, after a valley in the Pyrenees.
Where
language was concerned, however, they were more pragmatic. As an American, my
sister would need to know English, but learning Catalan as her second language would
take up precious space in her brain. Spanish would be far more useful, and
therefore they decided that we should switch from speaking Catalan to Spanish
at home.
This threw
me into fits of adolescent rebellion. Although I had all my life
spoken Spanish to non-Catalans, I could not
bear to even think of speaking it to my parents. It felt artificial, affected, false,
pretentious, and profoundly embarrassing. But my parents were adamant, so I
compromised. If my sister was in the room, I spoke Spanish. But
the moment she toddled off and I was left with my parents, I would switch to
Catalan, even in mid-sentence. When she
toddled back in I would clench my teeth and go back to Spanish.
My parents
also decreed that, since my English was better than theirs, I should speak to
Nuria in English, so when I was alone with her that is what I did. To this day,
even though she speaks it well, I don’t think my sister and I have exchanged a
single sentence in Spanish.
That is how
the trickle of Catalan slowed to an occasional drop. After my father died, it
became a language that for many years I spoke only with my mother. Now that she
is gone, I almost never speak it. On the rare occasions when I do, the words
feel like stones in my mouth.
As someone who took Latin in High School, a year of Russian in College (I remember less than 10 words), and know how to order coffee in any language, I loved this piece. I'm enjoying your bio. Keep it up.
ReplyDeleteRussian! Also, clearly knowing how to order coffee is THE most important skill, since one has to be awake before one can do anything else.
ReplyDeleteLali, this is my favorite of all your wonderful posts. I'm so envious that you had such a grounding in different languages at a young age. But I just ached at your last paragraph. In a very small way I can related, as I have no-one near me who speaks Thai (beyond my husband who only remembers a few words and phrases).
ReplyDeleteThis loss makes me sad.
ReplyDelete